Edgar Allan Poe
The Cask of Amontillado
[El barril de amontillado]
|
THE thousand injuries of Fortunato I had borne
as I best could, but when he ventured upon
insult I vowed revenge. You, who so well know
the nature of my soul, will not suppose,
however, that gave utterance to a threat. At
length I would be avenged; this was a point
definitely, settled --but the very definitiveness
with which it was resolved precluded the idea of
risk. I must not only punish but punish with
impunity . A wrong is unredressed when
retribution overtakes its redresser. It is equally
unredressed when the avenger fails to make
himself felt as such to him who has done the
wrong.
|
1. Lo mejor que pude había soportado las mil
injurias de Fortunato. Pero cuando llegó el
insulto, juré vengarme. Vosotros, que conocéis
tan bien la naturaleza de mi carácter, no
llegaréis a suponer, no obstante, que pronunciara
la menor palabra con respecto a mi propósito. A
la larga, yo sería vengado. Este era ya un punto
establecido definitivamente. Pero la misma
decisión con que lo había resuelto excluía toda
idea de peligro por mi parte. No solamente tenía
que castigar, sino castigar impunemente. Una
injuria queda sin reparar cuando su justo castigo
perjudica al vengador. Igualmente queda sin
reparación cuando esta deja de dar a entender a
quien le ha agraviado que es él quien se venga.
|
It must be understood that neither by word nor
deed had I given Fortunato cause to doubt my
good will. I continued, as was my wont , to
smile in his face, and he did not perceive that
my smile now was at the thought of his
immolation .
|
Es preciso entender bien que ni de palabra, ni de
obra, di a Fortunato motivo para que sospechara
de mi buena voluntad hacia él. Continué, como
de costumbre, sonriendo en su presencia, y él no
podía advertir que mi sonrisa, entonces, tenía
como origen en mí la de arrebatarle la vida.
|
He had a weak point -- this Fortunato --
although in other regards he was a man to be
respected and even feared. He prided himself on
his connoisseurship in wine. Few Italians have
the true virtuoso spirit. For the most part their
enthusiasm is adopted to suit the time and
opportunity, to practise imposture upon the
British and Austrian millionaires. In painting
and gemmary , Fortunato, like his countrymen,
was a quack, but in the matter of old wines he
was sincere. In this respect I did not differ from
him materially; --I was skilful in the Italian
vintages myself, and bought largely whenever I
could.
|
Aquel Fortunato tenía un punto débil, aunque,
en otros aspectos, era un hombre digno de toda
consideración, y aun de ser temido. Se
enorgullecía siempre de ser un entendido en
vinos. Pocos italianos tienen el verdadero
talento de los catadores. En la mayoría, su
entusiasmo se adapta con frecuencia a lo que el
tiempo y la ocasión requieren, con objeto de
dedicarse a engañar a los millionaires ingleses y
austríacos. En pintura y piedras preciosas,
Fortunato, como todos sus compatriotas, era un
verdadero charlatán; pero en cuanto a vinos
añejos, era sincero. Con respecto a esto, yo no
difería extraordinariamente de él. También yo
era muy experto en lo que se refiere a vinos
italianos, y siempre que se me presentaba
ocasión compraba gran cantidad de éstos.
|
It was about dusk, one evening during the
supreme madness of the carnival season, that I
encountered my friend. He accosted me with
excessive warmth, for he had been drinking
much. The man wore motley . He had on a
tight-fitting parti-striped dress, and his head was
surmounted by the conical cap and bells. I was
so pleased to see him that I thought I should
never have done wringing his hand.
|
Una tarde, casi al anochecer, en plena locura del
Carnaval, encontré a mi amigo. Me acogió con
excesiva cordialidad, porque había bebido
mucho. El buen hombre estaba disfrazado de
payaso. Llevaba un traje muy ceñido, un vestido
con listas de colores, y coronaba su cabeza con
un sombrerillo cónico adornado con cascabeles.
Me alegré tanto de verle, que creí no haber
estrechado jamás su mano como en aquel
momento.
|
I said to him --"My dear Fortunato, you are
luckily met. How remarkably well you are
looking to-day. But I have received a pipe of
what passes for Amontillado , and I have my
doubts."
|
-Querido Fortunato -le dije en tono jovial-, este
es un encuentro afortunado. Pero ¡qué buen
aspecto tiene usted hoy ! El caso es que he
recibido un barril de algo que llaman
amontillado, y tengo mis dudas.
|
"How ?" said he. "Amontillado, A pipe ?
Impossible ! And in the middle of the carnival !"
|
-¿Cómo ? -dijo él-. ¿Amontillado ? ¿Un barril ?
¡Imposible ! ¡Y en pleno Carnaval !
|
"I have my doubts," I replied; "and I was silly
enough to pay the full Amontillado price
without consulting you in the matter. You were
not to be found, and I was fearful of losing a
bargain."
|
-Por eso mismo le digo que tengo mis dudas
-contesté-, e iba a cometerla tontería de pagarlo
como si se tratara de un exquisito amontillado,
sin consultarle. No había modo de encontrarle a
usted, y temía perder la ocasión.
|
"Amontillado !"
|
-¡Amontillado !
|
"I have my doubts."
|
-Tengo mis dudas.
|
"Amontillado !"
|
-¡Amontillado !
|
"And I must satisfy them."
|
-Y he de pagarlo.
|
"Amontillado !"
|
-¡Amontillado !
|
"As you are engaged, I am on my way to
Luchresi. If any one has a critical turn it is he.
He will tell me --"
|
-Pero como supuse que estaba usted muy
ocupado, iba ahora a buscar a Luchesi. El es un
buen entendido. El me dirá...
|
"Luchresi cannot tell Amontillado from Sherry."
|
-Luchesi es incapaz de distinguir el amontillado
del jerez.
|
"And yet some fools will have it that his taste is
a match for your own.
|
-Y, no obstante, hay imbéciles que creen que su
paladar puede competir con el de usted.
|
"Come, let us go."
|
-Vamos, vamos allá.
|
"Whither ?"
|
-¿Adónde ?
|
"To your vaults."
|
-A sus bodegas.
|
"My friend, no; I will not impose upon your
good nature. I perceive you have an engagement.
Luchresi--"
|
-No mi querido amigo. No quiero abusar de su
amabilidad. Preveo que tiene usted algún
compromiso. Luchesi...
|
"I have no engagement; --come."
|
-No tengo ningún compromiso. Vamos.
|
"My friend, no. It is not the engagement, but the
severe cold with which I perceive you are
afflicted. The vaults are insufferably damp. They
are encrusted with nitre ."
|
-No, amigo mío. Aunque usted no tenga
compromiso alguno, veo que tiene usted mucho
frío. Las bodegas son terriblemente húmedas;
están materialmente cubiertas de salitre.
|
"Let us go, nevertheless. The cold is merely
nothing. Amontillado ! You have been imposed
upon. And as for Luchresi, he cannot distinguish
Sherry from Amontillado."
|
-A pesar de todos, vamos. No importa el frío.
¡Amontillado ! Le han engañado a usted, y
Luchesi no sabe distinguir el jerez del
amontillado.
|
Thus speaking, Fortunato possessed himself of
my arm; and putting on a mask of black silk and
drawing a roquelaire closely about my person, I
suffered him to hurry me to my palazzo.
|
Diciendo esto, Fortunato me cogió del brazo.
Me puse un antifaz de seda negra y, ciñéndome
bien al cuerpo mi roquelaire, me dejé conducir
por él hasta mi palazzo.
|
There were no attendants at home; they had
absconded to make merry in honour of the time.
I had told them that I should not return until the
morning, and had given them explicit orders not
to stir from the house. These orders were
sufficient, I well knew, to insure their immediate
disappearance, one and all, as soon as my back
was turned.
|
Los criados no estaban en la casa. Habían
escapado para celebrar la festividad del
Carnaval. Ya antes les había dicho que yo no
volvería hasta la mañana siguiente, dándoles
órdenes concretas para que no estorbaran por la
casa. Estas órdenes eran suficientes, de sobra lo
sabía yo, para asegurarme la inmediata
desaparición de ellos en cuanto volviera las
espaldas.
|
I took from their sconces two flambeaux , and
giving one to Fortunato, bowed him through
several suites of rooms to the archway that led
into the vaults. I passed down a long and
winding staircase, requesting him to be cautious
as he followed. We came at length to the foot of
the descent, and stood together upon the damp
ground of the catacombs of the Montresors.
|
Cogí dos antorchas de sus hacheros, entregué a
Fortunato una de ellas y le guié, haciéndole
encorvarse a través de distintos aposentos por el
abovedado pasaje que conducía a la bodega.
Bajé delante de él una larga y tortuosa escalera,
recomendándole que adoptara precauciones al
seguirme. Llegamos, por fin, a los últimos
peldaños, y nos encontramos, uno frente a otro,
sobre el suelo húmedo de las catacumbas de los
Montresors.
|
The gait of my friend was unsteady, and the
bells upon his cap jingled as he strode.
|
El andar de mi amigo era vacilante, y los
cascabeles de su gorro cónico resonaban a cada
una de sus zancadas.
|
"The pipe," he said.
|
-¿Y el barril ? -preguntó.
|
"It is farther on," said I; "but observe the white
web-work which gleams from these cavern
walls."
|
-Está más allá -le contesté-. Pero observe usted
esos blancos festones que brillan en las paredes
de la cueva.
|
He turned towards me, and looked into my eyes
with two filmy orbs that distilled the rheum of
intoxication.
|
Se volvió hacia mí y me miró con sus nubladas
pupilas, que destilaban las lágrimas de la
embriaguez.
|
" Nitre ?" he asked, at length.
|
-¿Salitre ? -me preguntó, por fin.
|
" Nitre ," I replied. "How long have you had that
cough ?"
|
-Salitre -le contesté-. ¿Hace mucho tiempo que
tiene usted esa tos ?
|
"Ugh ! ugh ! ugh ! --ugh ! ugh ! ugh ! --ugh !
ugh ! ugh ! --ugh ! ugh ! ugh ! --ugh ! ugh ! ugh
!"
|
-¡Ejem ! ¡Ejem ! ¡Ejem ! ¡Ejem ! ¡Ejem ! ¡Ejem
! ¡Ejem ! ¡Ejem !... !
|
My poor friend found it impossible to reply for
many minutes.
|
A mi pobre amigo le fue imposible contestar
hasta pasados unos minutos.
|
"It is nothing," he said, at last.
|
- No es nada -dijo por último.
|
"Come," I said, with decision, "we will go back;
your health is precious. You are rich, respected,
admired, beloved; you are happy, as once I was.
You are a man to be missed. For me it is no
matter. We will go back; you will be ill, and I
cannot be responsible. Besides, there is Luchresi
--"
|
- Venga -le dije enérgicamente-. Volvámonos.
Su salud es preciosa, amigo mío. Es usted rico,
respetado, admirado, querido. Es usted feliz,
como yo lo he sido en otro tiempo. No debe
usted malograrse. Por lo que mí respecta, es
distinto. Volvámonos. Podría usted enfermarse y
no quiero cargar con esa responsabilidad.
Además, cerca de aquí vive Luchesi...
|
"Enough," he said; "the cough′s a mere nothing;
it will not kill me. I shall not die of a cough."
|
-Basta -me dijo-. Esta tos carece de importancia.
No me matará. No me moriré de tos.
|
"True --true," I replied; "and, indeed, I had no
intention of alarming you unnecessarily --but
you should use all proper caution. A draught of
this Medoc will defend us from the damps.
|
-Verdad, verdad -le contesté-. Realmente, no era
mi intención alarmarle sin motivo, pero debe
tomar precauciones. Un trago de este medoc le
defenderá de la humedad.
|
Here I knocked off the neck of a bottle which I
drew from a long row of its fellows that lay
upon the mould.
|
Y diciendo esto, rompí el cuello de una botella
que se hallaba en una larga fila de otras
análogas, tumbadas en el húmedo suelo.
|
"Drink," I said, presenting him the wine.
|
-Beba -le dije, ofreciéndole el vino.
|
He raised it to his lips with a leer. He paused
and nodded to me familiarly, while his bells
jingled.
|
Llevóse la botella a los labios, mirándome de
soslayo. Hizo una pausa y me saludo con
familiaridad. Los cascabeles sonaron.
|
"I drink," he said, "to the buried that repose
around us."
|
-Bebo -dijo- a la salud de los enterrados que
descansan en torno nuestro.
|
"And I to your long life."
|
-Y yo, por la larga vida de usted.
|
He again took my arm, and we proceeded.
|
De nuevo me cogió de mi brazo y continuamos
nuestro camino.
|
"These vaults," he said, "are extensive."
|
-Esas cuevas -me dijo- son muy vastas.
|
"The Montresors," I replied, "were a great and
numerous family."
|
-Los Montresors -le contesté- era una grande y
numerosa familia.
|
"I forget your arms."
|
-He olvidado cuáles eran sus armas.
|
"A huge human foot d′or, in a field azure; the
foot crushes a serpent rampant whose fangs are
imbedded in the heel."
|
-Un gran pie de oro en campo de azur. El pie
aplasta a una serpiente
|
"And the motto ?"
|
|
" Nemo me impune lacessit ."
|
-¡Muy bien ! -dijo.
|
"Good !" he said.
|
|
The wine sparkled in his eyes and the bells
jingled. My own fancy grew warm with the
Medoc. We had passed through long walls of
piled skeletons, with casks and puncheons
intermingling, into the inmost recesses of the
catacombs. I paused again, and this time I made
bold to seize Fortunato by an arm above the
elbow.
|
Brillaba el vino en sus ojos y retiñían los
cascabeles. También se caldeó mi fantasía a
causa del medoc. Por entre las murallas
formadas por montones de esqueletos,
mezclados con barriles y toneles, llegamos a los
más profundos recintos de las catacumbas. Me
detuve de nuevo, esta vez me atreví a coger a
Fortunato de un brazo, más arriba del codo.
|
"The nitre !" I said; "see, it increases. It hangs
like moss upon the vaults. We are below the
river′s bed. The drops of moisture trickle among
the bones. Come, we will go back ere it is too
late. Your cough --"
|
- El salitre -le dije-. Vea usted cómo va
aumentando. Como si fuera musgo, cuelga de
las bóvedas. Ahora estamos bajo el lecho del
río. Las gotas de humedad se filtran por entre los
huesos. Venga usted. Volvamos antes de que sea
muy tarde. Esa tos...
|
"It is nothing," he said; "let us go on. But first,
another draught of the Medoc."
|
- No es nada -dijo-. Continuemos. Pero primero
echemos otro traguito de medoc.
|
I broke and reached him a flagon of De Grave.
He emptied it at a breath. His eyes flashed with
a fierce light. He laughed and threw the bottle
upwards with a gesticulation I did not
understand.
|
Rompí un frasco de vino de De Grave y se lo
ofrecí. Lo vació de un trago. Sus ojos llamearon
con ardiente fuego. Se echó a reír y tiró la
botella al aire con un ademán que no pude
comprender.
|
I looked at him in surprise. He repeated the
movement --a grotesque one.
|
Le miré sorprendido. El repitió el movimiento,
un movimiento grotesco.
|
"You do not comprehend ?" he said.
|
- ¿No comprende usted ? -preguntó.
|
"Not I," I replied.
|
- No -le contesté.
|
"Then you are not of the brotherhood."
|
- Entonces, ¿no es usted de la hermandad ?
|
"How ?"
|
- ¿Cómo ?
|
"You are not of the masons ."
|
- ¿No pertenece usted a la masonería ?
|
"Yes, yes," I said; "yes, yes."
|
- Sí, sí -dije-; sí, sí.
|
"You ? Impossible ! A mason ?"
|
- ¿Usted ? ¡Imposible ! ¿Un masón ?
|
"A mason," I replied.
|
- Un masón -repliqué.
|
"A sign," he said, "a sign."
|
- A ver, un signo -dijo.
|
"It is this," I answered, producing from beneath
the folds of my roquelaire a trowel.
|
- Este -le contesté, sacando de debajo de mi
roquelaire una paleta de albañil.
|
"You jest," he exclaimed, recoiling a few paces.
"But let us proceed to the Amontillado."
|
- Usted bromea -dijo, retrocediéndo unos pasos-.
Pero, en fin, vamos por el amontillado.
|
"Be it so," I said, replacing the tool beneath the
cloak and again offering him my arm. He leaned
upon it heavily. We continued our route in
search of the Amontillado. We passed through a
range of low arches, descended, passed on, and
descending again, arrived at a deep crypt, in
which the foulness of the air caused our
flambeaux rather to glow than flame.
|
- Bien -dije, guardando la herramienta bajo la
capa y ofreciéndole de nuevo mi brazo. Apoyóse
pesadamente en él y seguimos nuestro camino
en busca del amontillado. Pasamos por debajo
de una serie de bajísimas bóvedas, bajamos,
avanzamos luego, descendimos después y
llegamos a una profunda cripta, donde la
impureza del aire hacía enrojecer más que brillar
nuestras antorchas.
|
At the most remote end of the crypt there
appeared another less spacious. Its walls had
been lined with human remains, piled to the
vault overhead, in the fashion of the great
catacombs of Paris. Three sides of this interior
crypt were still ornamented in this manner.
From the fourth side the bones had been thrown
down, and lay promiscuously upon the earth,
forming at one point a mound of some size.
Within the wall thus exposed by the displacing
of the bones, we perceived a still interior crypt
or recess, in depth about four feet, in width
three, in height six or seven. It seemed to have
been constructed for no especial use within
itself, but formed merely the interval between
two of the colossal supports of the roof of the
catacombs, and was backed by one of their
circumscribing walls of solid granite.
|
En lo más apartado de la cripta descubríase otra
menos espaciosa. En sus paredes habían sido
alineados restos humanos de los que se
amontonaban en la cueva de encima de
nosotros, tal como en las grandes catacumbas de
París. Tres lados de aquella cripta interior
estaban también adornados del mismo modo.
Del cuarto habían sido retirados los huesos y
yacían esparcidos por el suelo, formando en un
rincón un montón de cierta altura. Dentro de la
pared, que había
quedado así descubierta por el desprendimiento
de los huesos, veíase todavía otro recinto
interior, de unos cuatro pies de profundidad y
tres de anchura, y con una altura de seis o siete.
No parecía haber sido construido para un uso
determinado, sino que formaba sencillamente un
hueco entre dos de los enormes pilares que
servían de apoyo a la bóveda de las catacumbas,
y se apoyaba en una de las paredes de granito
macizo que las circundaban.
|
It was in vain that Fortunato, uplifting his dull
torch, endeavoured to pry into the depth of the
recess. Its termination the feeble light did not
enable us to see.
|
En vano, Fortunato, levantando su antorcha casi
consumida, trataba de penetrar la profundidad
de aquel recinto. La débil luz nos impedía
distinguir el fondo.
|
"Proceed," I said; "herein is the Amontillado. As
for Luchresi --"
|
- Adelántese -le dije-. Ahí está el amontillado.
Si aquí estuviera Luchesi...
|
"He is an ignoramus," interrupted my friend, as
he stepped unsteadily forward, while I followed
immediately at his heels. In an instant he had
reached the extremity of the niche, and finding
his progress arrested by the rock, stood stupidly
bewildered. A moment more and I had fettered
him to the granite. In its surface were two iron
staples, distant from each other about two feet,
horizontally. From one of these depended a
short chain, from the other a padlock. Throwing
the links about his waist, it was but the work of
a few seconds to secure it. He was too much
astounded to resist. Withdrawing the key I
stepped back from the recess.
|
- Es un ignorante -interrumpió mi amigo,
avanzando con inseguro paso y seguido
inmediatamente por mí. En un momento llegó al
fondo del nicho, y, al hallar interrumpido su
paso por la roca, se detuvo atónito y perplejo.
Un momento después había yo conseguido
encadenarlo al granito. Había en su superficie
dos argollas de hierro, separadas
horizontalmente una de otra por unos dos pies.
Rodear su cintura con los eslabones, para
sujetarlo, fue cuestión de pocos segundos.
Estaba demasiado aturdido para ofrecerme
resistencia. Saqué la llave y retrocedí, saliendo
del recinto.
|
"Pass your hand," I said, "over the wall; you
cannot help feeling the nitre . Indeed, it is very
damp. Once more let me implore you to return.
No ? Then I must positively leave you. But I
must first render you all the little attentions in
my power."
|
- Pase usted la mano por la pared -le dije-, y no
podrá menos que sentir el salitre. Está, en
efecto, muy húmeda. Permítame que le ruegue
que regrese.
|
"The Amontillado !" ejaculated my friend, not
yet recovered from his astonishment.
|
¿No ? Entonces, no me queda más remedio que
abandonarlo; pero debo antes prestarle algunos
cuidados que están en mi mano.
|
"True," I replied; "the Amontillado."
|
-¡El amontillado ! -exclamó mi amigo, que no
había salido aún de su asombro.
|
As I said these words I busied myself among the
pile of bones of which I have before spoken.
Throwing them aside, I soon uncovered a
quantity of building stone and mortar. With
these materials and with the aid of my trowel, I
began vigorously to wall up the entrance of the
niche.
|
- Cierto -repliqué-, el amontillado. Y diciendo
estas palabras, me atareé en aquel montón de
huesos a que antes he aludido. Apartándolos a
un lado no tarde en dejar al descubierto cierta
cantidad de piedra de construcción y mortero.
Con estos materiales y la ayuda de mi paleta,
empecé activamente a tapar la entrada del nicho.
|
I had scarcely laid the first tier of the masonry
when I discovered that the intoxication of
Fortunato had in a great measure worn off. The
earliest indication I had of this was a low
moaning cry from the depth of the recess. It was
not the cry of a drunken man. There was then a
long and obstinate silence. I laid the second tier,
and the third, and the fourth; and then I heard
the furious vibrations of the chain. The noise
lasted for several minutes, during which, that I
might hearken to it with the more satisfaction, I
ceased my labours and sat down upon the bones.
When at last the clanking subsided, I resumed
the trowel, and finished without interruption the
fifth, the sixth, and the seventh tier. The wall
was now nearly upon a level with my breast. I
again paused, and holding the flambeaux over
the mason-work, threw a few feeble rays upon
the figure within.
|
Apenas había colocado al primer trozo de mi
obra de albañilería, cuando me di cuenta de que
la embriaguez de Fortunato se había disipado en
gran parte. El primer indicio que tuve de ello fue
un gemido apagado que salió de la profundidad
del recinto. No era ya el grito de un hombre
embriagado. Se produjo luego un largo y
obstinado silencio. Encima de la primera hilada
coloqué la segunda, la tercera y la cuarta. Y oí
entonces las furiosas sacudidas de la cadena. El
ruido se prolongó unos minutos, durante los
cuales, para deleitarme con él, interrumpí mi
tarea y me senté en cuclillas sobre los huesos.
Cuando se apaciguó, por fin, aquel
rechinamiento, cogí de nuevo la paleta y acabé
sin interrupción las quinta, sexta y séptima
hiladas. La pared se hallaba entonces a
la altura de mi pecho. De nuevo me detuve, y,
levantando la antorcha por encima de la obra
que había ejecutado, dirigí la luz sobre la figura
que se hallaba en el interior.
|
A succession of loud and shrill screams,
bursting suddenly from the throat of the chained
form, seemed to thrust me violently back. For a
brief moment I hesitated, I trembled.
Unsheathing my rapier, I began to grope with it
about the recess; but the thought of an instant
reassured me. I placed my hand upon the solid
fabric of the catacombs, and felt satisfied. I
reapproached the wall; I replied to the yells of
him who clamoured. I re-echoed, I aided, I
surpassed them in volume and in strength. I did
this, and the clamourer grew still.
|
Una serie de fuertes y agudos gritos salió de
repente de la garganta del hombre encadenado,
como si quisiera rechazarme con violencia hacia
atrás. Durante un momento vacilé y me
estremecí. Saqué mi espada y empecé a tirar
es-tocadas por el interior del nicho. Pero un
momento de reflexión bastó para tranquilizarme.
Puse la mano sobre la maciza pared de piedra y
respiré satisfecho. Volví a acercarme a la pared,
y contesté entonces a los gritos de quien
clamaba. Los repetí, los acompañé y los vencí
en extensión y fuerza. Así lo hice, y el que
gritaba acabó por callarse.
|
It was now midnight, and my task was drawing
to a close. I had completed the eighth, the ninth
and the tenth tier. I had finished a portion of the
last and the eleventh; there remained but a
single stone to be fitted and plastered in. I
struggled with its weight; I placed it partially in
its destined position. But now there came from
out the niche a low laugh that erected the hairs
upon my head. It was succeeded by a sad voice,
which I had difficulty in recognizing as that of
the noble Fortunato. The voice said--
|
Ya era medianoche, y llegaba a su término mi
trabajo. Había dado fin a las octava, novena y
décima hiladas. Había terminado casi la
totalidad de la oncena, y quedaba tan sólo una
piedra que colocar y revocar. Tenía que luchar
con su peso. Sólo parcialmente se colocaba en la
posición necesaria. Pero entonces salió del nicho
una risa ahogada, que me puso los pelos de
punta. Se emitía con una voz tan triste, que con
dificultad la identifiqué con la del noble
Fortunato. La voz decía:
|
"Ha ! ha ! ha ! --he ! he ! he ! --a very good joke,
indeed --an excellent jest. We will have many a
rich laugh about it at the palazzo --he ! he ! he !
--over our wine --he ! he ! he !" "The
Amontillado !" I said.
|
-¡Ja, ja, ja ! ¡Je, je, je ! ¡Buena broma, amigo,
buena broma ! ¡Lo que nos reiremos luego en el
palazzo, ¡je, je, je ! a propósito de nuestro vino !
-El amontillado -dije.
|
"He ! he ! he ! --he ! he ! he ! --yes, the
Amontillado. But is it not getting late ? Will not
they be awaiting us at the palazzo, the Lady
Fortunato and the rest ? Let us be gone."
|
¡Je, je, je ! -¡Je, je, je ! Sí, el amontillado. Pero,
¿no se nos hace tarde ? ¿No estarán
esperándonos en el palazzo Lady Fortunato y los
demás ? Vámonos.
|
"Yes," I said, "let us be gone."
|
-Sí -dije-; vámonos ya.
|
"For the love of God, Montresor !"
|
-¡Por el amor de Dios, Montresor !
|
"Yes," I said, "for the love of God !"
|
-Sí -dije-; por el amor de Dios.
|
But to these words I hearkened in vain for a
reply. I grew impatient. I called aloud --
|
En vano me esforcé en obtener respuesta a
aquellas palabras. Me impacienté y llamé en alta
voz:
|
"Fortunato !"
|
-¡Fortunato !
|
No answer. I called again --
|
No hubo respuesta, y volví a llamar.
|
"Fortunato !"
|
-¡Fortunato !
|
No answer still. I thrust a torch through the
remaining aperture and let it fall within. There
came forth in return only a jingling of the bells.
My heart grew sick; it was the dampness of the
catacombs that made it so. I hastened to make an
end of my labour. I forced the last stone into its
position; I plastered it up. Against the new
masonry I re-erected the old rampart of bones.
For the half of a century no mortal has disturbed
them. In pace requiescat !
|
Tampoco me contestaron. Introduje una
antorcha por el orificio que quedaba y la dejé
caer en el interior. Me contestó sólo un
cascabeleo. Sentía una presión en el corazón, sin
duda causada por la humedad de las catacumbas.
Me apresuré a terminar mi trabajo. Con muchos
esfuerzos coloqué en su sitio la última piedra y
la cubrí con argamasa. Volví a levantar la
antigua muralla de huesos contra la nueva pared.
Durante medio siglo, nadie los ha tocado. In
pace requiescat !
|
|
|
|
|